Celebrating National Park Day in Costa Rica/Celebrando el Día del Parque Nacional en Costa Rica

13th septiembre 2018

On 24th August, in true Costa Rican fashion, National Park Day was a mixture of strong equatorial heat, stifling cloud cover and the constant possibility of tropical rain. Visitors to La Cangreja National Park began arriving at around 8am; a mixture of school students, teachers and small venders selling a variety of goods. 

El 24 de agosto, al más puro estilo costarricense, el Día del Parque Nacional fue una mezcla de fuerte calor ecuatorial, sofocante cubierta de nubes y la constante posibilidad de lluvia tropical. Los visitantes del Parque Nacional La Cangreja comenzaron a llegar alrededor de las 8am una mezcla de estudiantes, maestros y vendedores pequeños que venden una variedad de productos. 

The San Antonio high school, located approximately an hour by car from La Cangreja in Turrubares, was the first group to arrive upon which they received a warm welcome from rangers Leo, Orlando and the Raleigh volunteers.

La secundaria de San Antonio, ubicada aproximadamente a una hora en coche de La Cangreja en Turrubares, fue el primer grupo en llegar y recibieron una cálida bienvenida de los guardabosques Leo, Orlando y los voluntarios de Raleigh.

After their welcome talk, the school group was taken on a tour of the Rio Negro trail by the park rangers and volunteers Cintia and Chuy. Cintia had an especially large role as she has a degree in tourism and thus had knowledge that was relevant to the work in the National Parks.

Después de su charla de bienvenida, el grupo de la escuela fue llevado en una gira por el camino de Río Negro por los guardaparques y voluntarios Cintia y Chuy. Cintia tuvo un papel especialmente importante ya que tiene un título en turismo y, por lo tanto, tenía conocimientos relevantes para el trabajo en los Parques Nacionales.

One of the members of staff from the school was an English teacher called Mary. She spoke on various themes such as Costa Rican attitudes to the environment and protected areas such as National Parks like La Cangreja; what her school does to be as eco-friendly as possible; why her school San Antonio de Turrubares traveled to La Cangreja and how the National Parks could be made more attractive to visitors.

Uno de los miembros del personal de la escuela era un profesor de inglés llamado Mary. Habló sobre diversos temas, como las actitudes de Costa Rica hacia el medioambiente y las áreas protegidas, como Parques Nacionales como La Cangreja; lo que su escuela hace para ser lo más ecológica posible; por qué su escuela San Antonio de Turrubares viajó a La Cangreja y cómo los Parques Nacionales podrían hacerse más atractivos para los visitantes.

When asked about the general consensus of Costa Ricans on the environment, including protected areas such as National Parks, she replied: “Costa Ricans not only recognise the beauty and rarity of their country’s vast biodiversity, but its economic value for their countries GDP. Much of Costa Rica’s economy depends on tourism and, increasingly, eco-tourism.”

Cuando se le preguntó sobre el consenso general de los costarricenses sobre el medio ambiente, incluyendo áreas protegidas como Parques Nacionales, respondió: «Los costarricenses no solo reconocen la belleza y rareza de la vasta biodiversidad de su país, sino también su valor económico para el PIB de sus países. Gran parte de la economía de Costa Rica depende del turismo y, cada vez más, del ecoturismo».

Although budgets are a source of difficulty, the San Antonio high school still manages to maintain a sustainable attitude towards electricity usage and food. Mary mentioned how the school enforces a strict policy of turning off electronic equipment and lights when not in use. She also spoke about how the school manages food waste by allowing locals who own pigs to collect it to use as food for their farm animals.

Aunque los presupuestos son una fuente de dificultades, la escuela secundaria de San Antonio todavía se las arregla para mantener una actitud sostenible hacia el uso de electricidad y alimentos. Mary mencionó cómo la escuela aplica una política estricta de apagar los equipos electrónicos y las luces cuando no están en uso. También habló sobre cómo la escuela gestiona el desperdicio de alimentos al permitir que los lugareños dueños de cerdos lo recojan para usarlo como alimento para sus animales de granja.

Mary also added how the school did not just enforce eco-friendly policies such as the use of food waste, which is also used in the La Cangreja National Park, but how it is also brought into topics within the school curriculum. “Teaching young people about their environment and sustainability will ensure behaviours and policies are enforced in the present and the future.”

Mary también agregó que la escuela no solo aplicó políticas ecológicas, como el uso del desperdicio de alimentos, que también se usa en el Parque Nacional La Cangreja, sino también cómo se incluye en los temas del currículo escolar. «Enseñar a los jóvenes sobre su entorno y sostenibilidad garantizará que los comportamientos y las políticas se apliquen en el presente y en el futuro».

Mary then explained the relationship between the San Antonio high school and the National Park. “Staff from the park recently visited the high school because of a joint project called ‘counting of the macaw’ or ‘conteo de la lapa roja’, during which students of this high school have been assisting the park rangers in counting and studying this bird species.” It was clear to see the two institutions were eager to work together to benefit the students and the environment.

Mary luego explicó la relación entre la escuela secundaria de San Antonio y el Parque Nacional. «El personal del parque visitó recientemente la escuela secundaria debido a un proyecto conjunto llamado ‘contar el guacamayo’ o ‘conteo de la lapa roja’, durante el cual los estudiantes de esta escuela secundaria han estado ayudando a los guardaparques a contar y estudiar esta ave especies. «Era claro ver que las dos instituciones estaban ansiosas por trabajar juntas para beneficiar a los estudiantes y el medioambiente.

Mary was also questioned on how, in her opinion, National Parks could be made more attractive for visitors, in particular students and for school groups. Her thoughts were that more specific and interesting themes or programmes could be created to draw more interest for students.

Mary también fue cuestionada sobre cómo, en su opinión, los Parques Nacionales podrían ser más atractivos para los visitantes, en particular los estudiantes y para los grupos escolares. Sus pensamientos eran que podrían crearse temas o programas más específicos e interesantes para atraer más interés para los estudiantes.

Raleigh volunteers also spoke to another teacher, Javier. During his interview, he spoke about Liceo Rural schools. He informed Raleigh that the school was built in 2010 and was very important as it allowed young people in rural areas to complete their education and gain high school qualifications closer to home. He also spoke about how the curriculum at the San Antonio high school has many studies on the protection of the environment and conservation of nature and sustainable development.

Los voluntarios de Raleigh también hablaron con otro maestro, Javier. Durante su entrevista, habló sobre las escuelas rurales de Liceo. Informó a Raleigh que la escuela se construyó en 2010 y que era muy importante, ya que permitía a los jóvenes de las zonas rurales completar su educación y obtener calificaciones de la escuela secundaria más cerca de casa. También habló sobre cómo el plan de estudios en la escuela secundaria de San Antonio tiene muchos estudios sobre la protección del medio ambiente y la conservación de la naturaleza y el desarrollo sostenible.

Javier’s appreciation was clear from his repeated thanks to the park rangers and emphasised the many benefits of this sustainable partnership between the school and the National Park.

El agradecimiento de Javier fue claro por su reiterado agradecimiento a los guardaparques y enfatizó los muchos beneficios de esta asociación sostenible entre la escuela y el Parque Nacional.

Shortly after the school group left the National Park, a second group arrived. This was a university group who were travelling through Costa Rica for a month as part of their studies abroad. The group of students were from the University of Washington in the USA who were taking this time to complete research for their studies and had also completed a trek in the National Park. For the Raleigh volunteers, meeting this group of young people who had interests in natural resource management, reinforced their purpose and role they have in helping protect the La Cangreja National Park.

Poco después de que el grupo escolar se fuera del Parque Nacional, llegó un segundo grupo. Este era un grupo universitario que viajaba por Costa Rica durante un mes como parte de sus estudios en el extranjero. El grupo de estudiantes provenía de la Universidad de Washington en los Estados Unidos, quienes se estaban tomando este tiempo para completar la investigación para sus estudios y también completaron una caminata en el Parque Nacional. Para los voluntarios de Raleigh, conocer a este grupo de jóvenes que tenían intereses en el manejo de los recursos naturales, reforzó su propósito y el papel que desempeñan en ayudar a proteger el Parque Nacional La Cangreja.


Words and interviews by volunteer Clara
Palabras y entrevistas de la voluntaria Clara

Related posts